Форум Блог Новости Путеводитель   Реклaма

Всякая всячина › Нужна транслитерация санскритского двустишия

Карма 1
22.05.2010
Это конец 103-го стиха и начало 104-го.

Долго ломал голову над тем, что такое śāninaḥ. У Моньера есть слово śāni, но почему-то нету для него перевода. Siddh. - это не перевод, аббревиатура указания источника Siddhanta-Kaumudī. Корень śān "точить" имеет совершенно неуместное значение. А у Неаполитанского оно переведено как "знающие", и по-английски те же "those who know". И только отыскав книгу и глядя по тексту, до меня наконец дошло, что там должно быть не शा, а ज्ञा. Пригляделся - и действительно так оно и есть.

त्रिदण्डग्रहणात्तेषां प्रेतत्वं नैव जायते॥१०३॥

ज्ञानिनस्तु सदा मुक्ताः स्वरूपानुभवेन हि।

tridaṇḍagrahaṇāt teṣāṁ pretatvaṁ naiva jāyate .. 103 ..

jñāninas tu sadā muktāḥ svarūpānubhavena hi .

103. ... because of carrying the three-fold staff they never go into the condition of the departed.

104. Those who know are always free, by realisation of their own true nature ...

(tr. by E.Wood & S.V.Subrahmanyam, 1911)
Saur  м
Карма 28
22.05.2010
Komar
что там должно быть не शा, а ज्ञा. Пригляделся - и действительно так оно и есть.

Похоже,что это верно.
Помощь сайту
Войди или зарeгиcтpируйся, чтобы писать
Случайные топики
Новое в Новостях